HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

ーウィリアム・ブレイクの詩とイラストの世界ー

 揺りかごの歌 A Cradle Song 


  甘い眠りが柔らかい産毛で
  幼子の額に冠を編むよ
  甘い眠りが天使のような
  わたしの子どもにただようよ

  あなたがたたえる微笑が
  夜通し私を和ませる
  幼子の微笑 母の微笑
  夜がとっても楽しいよ

  鳩のようにつぶやきながら
  あなたが目を覚ますことはない
  つぶやきながら 微笑みながら
  あなたは眠りつつ和ませてくれる

  眠りを眠れ 幸せな子よ
  世の人のごと 眠りかつ微笑め
  眠りを眠れ 幸せな眠りを
  あなたをみては目が潤みます

  いとしいわが子 あなたの顔には
  神様のイメージが宿ります
  いとしいわが子 あなたのように
  神様は私のために涙を垂れた

  神様はすべての人のために
  幼子となって涙を垂れた
  ほうら 神様を見てごらん
  あなたに向かって微笑んでいます

  神様は子どもの姿となって
  すべての人にために微笑まれる
  幼子の微笑は神様の微笑
  天も地も平和で満ちるように
  


この詩は、母親が揺りかごを揺らしながら、眠っているわが子に語りかける子守唄である。わが子は、時折はとの鳴き声のようなかすかなうなり声や、微笑みの声をたてるが、揺りかごのゆれが心地よいのか、目を覚ますことはない。

母親は、そんなわが子の顔をして、そこに神のイメージを感じ取る。神様が幼子の顔に宿り、この世に愛と平和をもたらしているのだ。そうブレイクは呼びかけているようでもある。

人間のやさしい感情に神の面影を感じとるところは、いかにもブレイクらしい。




A Cradle Song William Blake

  Sweet dreams form a shade
  O'er my lovely infant's head;
  Sweet dreams of pleasant streams
  By happy, silent, moony beams.

  Sweet sleep with soft down
  Weave thy brows an infant crown.
  Sweet sleep, Angel mild,
  Hover o'er my happy child.

  Sweet smiles in the night
  Hover over my delight;
  Sweet smiles, Mother's smiles,
  All the livelong night beguiles.

  Sweet moans. dovelike sighs,
  Chase not slumber from thy eyes.
  Sweet moans, sweeter smiles,
  All the dovelike moans beguiles.

  Sleep sleep, happy child,
  All creation slept and smil'd;
  Sleep sleep, happy sleep.
  While o'er thee thy mother weep.

  Sweet babe, in thy face
  Holy image I can trace.
  Sweet babe, once like thee,
  Thy maker lay and wept for me,

  Wept for me, for thee, for all,
  When he was an infant small.
  Thou his image ever see,
  Heavenly face that smiles on thee,

  Smiles on thee, on me, on all;
  Who became an infant small.
  Infant smiles are his own smiles;
  Heaven & earth to peace beguiles.

  

前へHOME無垢の歌経験の歌次へ




                       
 

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである