![]() |
HOME|本館ブログ|英詩|フランス詩|ビートルズ|漢詩|東京を描く | プロフィール|掲示板 |
Poetical Sketches 春に寄す To Spring |
ウィリアム・ブレイク詩集「ポエティカル・スケッチ」から「春に寄す」 To Spring(壺齋散人訳) 髪を露に滴らせ さわやかな朝の窓越しに 下界を見下ろしているあなた その天使のまなざしを私たちの島に向けてください 私たちは合唱してあなたの到来を祝いましょう おお春よ! 丘々は語らい 谷々は聞き耳を立てて聞く 私たちはみな目を皿にしてあなたのいる 明るい天蓋の方を望み見るのです さあ 身を乗り出して私たちの国に足を踏み入れてください 東の丘々を超えてやってきてください あなたの薫り高い衣装に私たちの風が接吻します あなたの朝夕の息吹を私たちに味あわせてください あなたを恋い焦がれる土地の上に真珠を撒いてください 私たちの土地をあなたの指で飾り付けてください 大地の懐にあなたのキスを投げ注いでください 悩める山の頂に黄金の冠をかぶせてください 森の木々はあなたを待ち望んでいるのですから 春の到来を待ちわびる、生き生きとした詩である。春は擬人化されて、天上から地上へと降りてくる使者として描かれている。その使者に対して、地上の人々は、両手を広げて歓迎する準備をしている。 この詩以降冬までの季節を歌った詩は、いずれも規則的な韻を踏んでおらず、技術的に未熟なところから、まだ少年時代に書かれたものと思われる。 To Spring : William Blake O Thou with dewy locks, who lookest down Thro' the clear windows of the morning, turn Thine angel eyes upon our western isle, Which in full choir hails thy approach, O Spring! The hills tell each other, and the list'ning Valleys hear; all our longing eyes are turned Up to thy bright pavilions: issue forth, And let thy holy feet visit our clime. Come o'er the eastern hills, and let our winds Kiss thy perfumed garments; let us taste Thy morn and evening breath; scatter thy pearls Upon our love-sick land that mourns for thee. O deck her forth with thy fair fingers; pour Thy soft kisses on her bosom; and put Thy golden crown upon her languish'd head, Whose modest tresses were bound up for thee. HOME|ポエティカル・スケッチ|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2009 |