HOME本館ブログ英詩フランス詩ビートルズ漢詩東京を描く | プロフィール掲示板

Poetical Sketches

歌3(双生樹) Song No3


ウィリアム・ブレイク詩集「ポエティカル・スケッチ」から「歌3」 Song No3(壺齋散人訳)

  愛と調和が一緒になって
  私たちの魂にまといつく
  君の枝は私の枝と絡み合い
  私たちの根っこは結ばれている

  私たちの枝には喜びがあふれ
  高らかに音をたてやさしく歌う
  足元のせせらぎが合流するように
  無垢と清純とが出会う

  君の枝には黄金の果実が実り
  私の枝は花々でにぎわう
  小枝の香りが風にただよい
  枝先には亀が巣を作る

  亀は小枝で子を育てる
  彼女の子守唄が聞こえてくる
  そして君の葉っぱの繁みでは
  愛がなにかを語りかけてる

  愛は繁みに巣をつくり
  そこで夜を眠りあかし
  そこで一日中戯れては
  私たちの枝に囲まれて遊ぶ


ひとつの根から立ち上がった双生樹を歌ったものだろう。ブレイクは双生樹に、深い絆で結ばれた恋人たちのイメージを重ねたのだと思われる。


Song3

  Love and harmony combine,
  And around our souls entwine
  While thy branches mix with mine,
  And our roots together join.

  Joys upon our branches sit,
  Chirping loud and singing sweet;
  Like gentle streams beneath our feet
  Innocence and virtue meet.

  Thou the golden fruit dost bear,
  I am clad in flowers fair;
  Thy sweet boughs perfume the air,
  And the turtle buildeth there.

  There she sits and feeds her young,
  Sweet I hear her mournful song;
  And thy lovely leaves among,
  There is love, I hear his tongue.

  There his charming nest doth lay,
  There he sleeps the night away;
  There he sports along the day,
  And doth among our branches play.






              前へHOMEポエティカル・スケッチ次へ

                             


                         


作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2009
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである