HOME本館ブログ英詩フランス詩ビートルズ漢詩東京を描く | プロフィール掲示板

William Blake

のっぽのロング・ジョン:ウィリアム・ブレイク


ウィリアム・ブレイク「ピカリング草稿」から「のっぽのロング・ジョンと小さなメリー・ベル」 Long John Brown and Little Mary Bell(壺齋散人訳)

  小さなメリー・ベルの木の実には妖精が住んでいた
  のっぽのロング・ジョンの腹の中には悪魔がいた
  ロング・ジョンはメリー・ベルに恋をした
  そこで妖精が悪魔を木の実に誘った

  妖精は木の実から出たり入ったりしては
  悪魔のことを笑いながら言った 恋は罪作りだ
  馬鹿にされた悪魔は怒り狂い
  ロング・ジョンの肉のスープにもぐりこんで

  悪魔はすぐにロング・ジョンの腹の中に戻った
  ジョンは飲んだり食ったりして恋の病を鎮めようとしたが
  病は治らず見る見るやせた
  人肉を10人分も食ったにかかわらず

  ジョンの腹には狼がいるんだとある人はいった
  悪魔がすんでるという人もいたが その通り
  妖精は跳ね回っては大得意
  悪魔を笑っているあいだにロング・ジョンは死んだ

  妖精が木の実から飛び出てくると
  かわいそうなメリー・ベルは病気になった
  妖精が出てきたかわりに悪魔が入り込み
  メリー・ベルの木の実に住むようになったから


この詩は、男女の恋の物語と、妖精と悪魔の対立をダブらせているが、その本意はよくわからない。難解な詩といえる。だがことばのリズムが、その難解さを帳消しにしている。


Long John Brown and Little Mary Bell

  Little Mary Bell had a Fairy in a nut,
  Long John Brown had the Devil in his gut;
  Long John Brown lov'd little Mary Bell,
  And the Fairy drew the Devil into the nutshell.

  Her Fairy skipp'd out and her Fairy skipp'd in;
  He laugh'd at the Devil, saying `Love is a sin.'
  The Devil he raged, and the Devil he was wroth,
  And the Devil enter'd into the young man's broth.

  He was soon in the gut of the loving young swain,
  For John ate and drank to drive away love's pain;
  But all he could do he grew thinner and thinner,
  Tho' he ate and drank as much as ten men for his dinner.

  Some said he had a wolf in his stomach day and night,
  Some said he had the Devil, and they guess'd right;
  The Fairy skipp'd about in his glory, joy and pride,
  And he laugh'd at the Devil till poor John Brown died.

  Then the Fairy skipp'd out of the old nutshell,
  And woe and alack for pretty Mary Bell!
  For the Devil crept in when the Fairy skipp'd out,
  And there goes Miss Bell with her fusty old nut.






                  前へHOMEピカリング草稿

                              


                       
 

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2009
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである