HOME本館ブログ英詩フランス詩ビートルズ漢詩東京を描く | プロフィール掲示板

William Blake

君は信じない You don't believe


ウィリアム・ブレイク「ロゼッティ草稿」から「君は信じない」 You don't believe(壺齋散人訳)

  君は信じない 私も信じてもらおうとはしない
  君は寝むっている 私も起きてもらおうとはしない
  さあそのまま寝ていたまえ その快適な眠りのうちで
  君は命の明るい流れから理性を汲み取ることだろう
  理性とニュートン この二つは異なったものだ
  ツバメやスズメもそう歌っているとおり

  理性はいう「奇跡だ!」 ニュートンはいう「疑え!」
  そうだ それが自然を解明する道だ
  「疑え 疑え 実験の結果だけを信じろ!」
  こんなことならイエス・キリストも言っている
  「ただ信ぜよ!信仰のうちに行え!
  行え 行え 決して理由を問うことなかれ!」


ブレイクは常に、イギリスの精神世界との違和感を感じており、ことあるごとにそれとの断絶感を歌ったが、この詩もそうしたもののひとつだろう。


You don't believe - William Blake

  You don't believe -- I won't attempt to make ye:
  You are asleep -- I won't attempt to wake ye.
  Sleep on! sleep on! while in your pleasant dreams
  Of Reason you may drink of Life's clear streams.
  Reason and Newton, they are quite two things;
  For so the swallow and the sparrow sings.

  Reason says `Miracle': Newton says `Doubt.'
  Aye! that's the way to make all Nature out.
  `Doubt, doubt, and don't believe without experiment':
  That is the very thing that Jesus meant,
  When He said `Only believe! believe and try!
  Try, try, and never mind the reason why!'






                前へHOMEロゼッティ写本次へ

                             


                         


作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2009
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである