HOME本館ブログ英詩フランス詩ビートルズ漢詩東京を描く | プロフィール掲示板

Poetical Sketches

秋に寄す To Autumn


ウィリアム・ブレイク詩集「ポエティカル・スケッチ」から「秋に寄す」 To Autumn(壺齋散人訳)

  たわわな果実 血のような葡萄の汁 おお秋よ!
  立ち去らないで しばし我が屋根の下にいておくれ
  そこで安らかにくつろぎながら
  私の笛に合わせて楽しい歌を歌っておくれ
  季節の娘たちも歌に合わせて踊るから
  果物と花々の楽しい歌を歌おうよ

  ちっぽけな蕾が開いて日の光に輝き
  葉っぱの葉脈には愛が流れる
  花々は明けの明星の額の周りにぶら下がり
  穏やかな宵の明星のほっぺたを飾る
  にぎやかな夏がはじけて歌を歌い
  羽毛のような雲の周りに花が群れ咲く

  空気の精は果物の匂いを吸って生きる
  喜びは軽やかな翼を広げて園をめぐり
  木の枝にとまっては歌を歌う
  陽気な秋が歌を歌う
  バラは身支度をして丘の向こうに
  行ってしまったけれど黄金の荷を残した


ブレイクにとって秋とは、たわわな実りであるとともに、喜びの歌でもあったようだ。秋を歌ったこの詩のなかでは、そんな喜びの歌声がこだましているようだ。


To Autumn ? William Blake

  O Autumn, laden with fruit, and stained
  With the blood of the grape, pass not, but sit
  Beneath my shady roof; there thou may'st rest,
  And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
  And all the daughters of the year shall dance!
  Sing now the lusty song of fruits and flowers.

  `The narrow bud opens her beauties to
  The sun, and love runs in her thrilling veins;
  Blossoms hang round the brows of Morning, and
  Flourish down the bright cheek of modest Eve,
  Till clust'ring Summer breaks forth into singing,
  And feather'd clouds strew flowers round her head.

  `The spirits of the air live on the smells
  Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round
  The gardens, or sits singing in the trees.'
  Thus sang the jolly Autumn as he sat;
  Then rose, girded himself, and o'er the bleak
  Hills fled from our sight; but left his golden load.






              前へHOMEポエティカル・スケッチ次へ

                            


                        


作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2009
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである