HOME本館ブログ英詩フランス詩ビートルズ漢詩東京を描く | プロフィール掲示板

Poetical Sketches

冬に寄す To Winter


ウィリアム・ブレイク詩集「ポエティカル・スケッチ」から「冬に寄す」 To Winter(壺齋散人訳)

  おお冬よ、お前の堅固な扉を閉ざせ!
  お前は北国に 暗くて深い住処を建てた
  お前の屋根を揺するな
  鉄の車で柱を曲げたりするな

  冬は私のいうことを聞かず 口を広げた深淵の上を
  鋼鉄のあばらに包まれ 重々しく歩くと 
  嵐は鎖を解かれ 目を上げることもできぬ
  冬が世界に王笏を揮っているからだ

  見よ!恐ろしい怪物が 骨に皮をまとわらせて
  唸り声をあげる岩の上をのし歩いていく
  冬はあらゆるものをしなびさせ その手の中で
  地面を裸にし か弱い命を凍らせる

  冬が崖の上に座を占めると 船乗りは
  空しく叫んで 嵐と戦う
  だがそのうちに空が微笑めば この怪物も
  ヘクラ山の洞窟に わめきながら追いやられるのだ


すべてを凍らせる冬のイメージは、ゲルマン神話に出てくる怪物のようだ。それは誰の言うことも聞かず、恐ろしい姿でのしのしと歩き回っては、あやゆるものをしなびさせる。

船乗りたちも冬の厳しさとむなしく戦うが、やがて空が微笑むと冬の怪物もヘクラ山の洞窟へと追いやられてしまう。


To Winter

  `O Winter! bar thine adamantine doors:
  The north is thine; there hast thou built thy dark
  Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,
  Nor bend thy pillars with thine iron car.'

  He hears me not, but o'er the yawning deep
  Rides heavy; his storms are unchain'd, sheathed
  In ribbed steel; I dare not lift mine eyes,
  For he hath rear'd his sceptre o'er the world.

  Lo! now the direful monster, whose skin clings
  To his strong bones, strides o'er the groaning rocks:
  He withers all in silence, and in his hand
  Unclothes the earth, and freezes up frail life.

  He takes his seat upon the cliffs,--the mariner
  Cries in vain. Poor little wretch, that deal'st
  With storms!--till heaven smiles, and the monster
  Is driv'n yelling to his caves beneath mount Hecla.






              前へHOMEポエティカル・スケッチ次へ

                             


                         


作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2009
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである