HOME|本館ブログ|英詩|フランス詩|ビートルズ|漢詩|東京を描く | プロフィール|掲示板 |
William Blake 君は信じない You don't believe |
ウィリアム・ブレイク「ロゼッティ草稿」から「君は信じない」 You don't believe(壺齋散人訳) 君は信じない 私も信じてもらおうとはしない 君は寝むっている 私も起きてもらおうとはしない さあそのまま寝ていたまえ その快適な眠りのうちで 君は命の明るい流れから理性を汲み取ることだろう 理性とニュートン この二つは異なったものだ ツバメやスズメもそう歌っているとおり 理性はいう「奇跡だ!」 ニュートンはいう「疑え!」 そうだ それが自然を解明する道だ 「疑え 疑え 実験の結果だけを信じろ!」 こんなことならイエス・キリストも言っている 「ただ信ぜよ!信仰のうちに行え! 行え 行え 決して理由を問うことなかれ!」 ブレイクは常に、イギリスの精神世界との違和感を感じており、ことあるごとにそれとの断絶感を歌ったが、この詩もそうしたもののひとつだろう。 You don't believe - William Blake You don't believe -- I won't attempt to make ye: You are asleep -- I won't attempt to wake ye. Sleep on! sleep on! while in your pleasant dreams Of Reason you may drink of Life's clear streams. Reason and Newton, they are quite two things; For so the swallow and the sparrow sings. Reason says `Miracle': Newton says `Doubt.' Aye! that's the way to make all Nature out. `Doubt, doubt, and don't believe without experiment': That is the very thing that Jesus meant, When He said `Only believe! believe and try! Try, try, and never mind the reason why!' 前へ|HOME|ロゼッティ写本|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2009 |